Lunes, Pebrero 25, 2013

Peg

I was looking for the meaning of peg because honestly I heard people using it but I really don't know what it means.

Instead, aside from peg, I got into these sites that features gay lingo... so I'm sharing it without permission to the owners but I think they can forgive me (I hope they will.. *praying)  if I'll link there sites to me..



Badafinitions: The Hottest Words in Gay Lingo


I bet you heard these phrases and words already.  On TV talkshows, at the salon, in the malls, almost everywhere, you'll hear such phrases, not just from our gay friends out there but also from our women and men friends.

For those of you who must have heard but cannot relate to them, here are some badafinitions you might want to know. Read and try using it with your friends, it's fun.  I myself tried it with some friends during a chat session in Facebook and we had fun. So try it and have some fun, too! :D (Note: These badafinitions were not of the author and were just taken from a friend's email.)

Alicia Mayer - Let's go/alis na. A play on the word alis (alis-ya). Get it? Usage: If you're about to leave a gathering say: "Halika na, Alicia Mayer na tayo."
Arrive - Another term for aura; peg or look. Etymology: English translation for dating. Usage: "Winona Ryder ang arrive mo girl, royalty levels!" Translation: "Panalo (win) ang dating mo..."
Aura - To be a scene stealer. (Usage: "Umaura ka sa na sa Greenbelt para maka-booking!")
Babayani Agbayani - Goodbye. Etymology: "Babay," Colloquial Filipino for "Bye-Bye." Usage: "Zsa Zsa needsung ko nang gumorabels sa balur. Babayani Agbayani!" Translation:"Siya, siya, need ko ng pumunta sa bahay. Bye!"
Backstreet Boy or Backstreet Boys - Good-looking guy or guys located behind you. (Usage: "Backstreet Boys alert!")
Badet - Kadeteng bakla or gay cadet, in the "not a girl and not yet a woman" stage . (Usage: "Si Maximo Oliveros ay isang badet.")
Bahamas, Bahavia - Flooded. Usage: "Hindi ako puwede today. Bahamas kasi sa labas."
Balaj - Shameless, from the Tagalog term "balahura." (Usage: "Ang balaj naman ng neighborhood mez. Nag-iingay eh late at night na. Imbey!")
Balur, Balurva - House. Usage: If a friend calls you on your mobile phone and you happen to just be chillin' at home, you can say: "Dito sa balur."
Barat Obama - Cheapskate. Etymology: Barat, meaning cheapskate. Usage: "Mega Barat Obama ang lola mo teh. Fishballs lang wiz pa maka-Morgan Freeman." Translation: "Napakabarat ng lola mo, Ate. Fishballs lang hindi pa makalibre.
Becky - Gay. (Usage: "Ang becky becky naman ng pink scarf mo!")
Beckling - A young becky. Etymology: Becky. Usage: "Nakaka-Lucresia Kasilag ang mga becklings today! Todo kung maka-aura at booking!" Translation: "Nakakaloka ang mga bakla today! Todo kung maka-aura at booking!"
Bekimon - Short for baklang jejemon, can also be used to refer to the gay language. (Usage: "Bekimon expert ka na ba?")
Betchicola - To like. (Usage: "Betchicola kes ang bagong MTV ni Lady Gaga. Winner!")
Blackbecky - Beckies on BBM. Etymology: Becky. Usage: "Award ang BBM contacts nitey puro blackbeckies!" Translation: "Panalo ang mga BBM contacts nito puro bakla!"
Booking - A one-night stand. (Usage: "Gumorabels na aketch ditey. Gumorabels na rin ako doon-chi. Waley naman makuhang booking. Imbey!")
Bruno Mars - Manly by day, feminine by night. Etymology: Bruno (a manly name), Mars (from Kumars, term of endearment for Kumare). Usage: "Echoserang frog 'yang manliligaw mo girl. Bruno Mars ang drama!" Translation: "Sinungaling 'yang manliligaw mo girl. Kloseta ang drama!"
Cabanatuan City - Nervous. Etymology: Kaba. Usage: "Cabanatuan City na si merlat dahil tegi siya saketch pag na-sight ko siya." Translation: "Kabado na si girl dahil patay siya sa akin pag nakita ko siya."
Chuckie Dreyfus - Chaka, ugly. Usage: "Chuckie Dreyfus ng fezticles!"
Crayola - To cry. (Usage: "Crayola ka naman ng crayola, becky. Feeling dramatic actress ka!")
DeadMadela - To ignore. Etymology: Dedma, gayspeak for "dead malice," literal translation for "patay-malisya"; singer Jed Madela. Usage: "Witchikels mo pansinin ang mga Bitter Ocampo. Deadmadela ka lang, sis." Translation: "Huwag mo panisinin ang mga bitter. Dedma ka lang, sis."
Dietrich, Diteld - Dito, here. Usage: "Diteld na sa balurva (balurva definition above)."
Drivam; Tayiz - Driver (Taxi Driver, usually); Tayo. Usage: When in a cab with friends and you want to talk about the creepy or the smelly taxi driver. You can say: "Friend, creepy ang dribam. Baba na tayiz."
Echoserang frog; echoserang horse - One who fabricates stories. From echos, 70s gay slang for a lie. Usage: Without offending a liar of a friend, say "Alam mo, echoserang frog ka." 'Frog" because he has more than a mouthful to say.
Egyptian Airlines - Jeep. (Usage: "OMG! Yung girl na naka-Prada nag-Egyptian Airlines!")
Ferosha - Fierce. (Usage: "Ang ferosha naman ni Lola Coco Rocha sa billboard niya.")
Fezticles - Face. Usage: "Ganda ng fezticles!"
Francia - Crazy, a derivative of the word "praning," which, in turn, means "paranoid." (Usage: "Mapa-francia na ako sa mga pasabog mo!")
Getchicola - To understand. (Usage: "Hindi ko naman ma-getchicola ang blind item mo.")
Go large - Go, yes. Usage: "Go large na kahit Chuckie Dreyfus. Wititit na choosy." Translation: "Go na kahit pangit. Huwag na choosy."
Gorabels - To go. (Usage: "Gorabels ka na sa iskulembang, teh. Lagot ka na naman sa teacheraka mez.")
Haggardo Versoza - Haggard- or tired-looking. (Usage: "Ano buzz, becky? Haggardo versoza na ang beauty mo. Mag-retouch ka na!")
Have na have - Adjective used for a really good-looking person. (Usage: "Have na have talaga si Coco Martin.")
Havey - Definition: From the term "have na have;" winner; something favorable. Usage: "Ang havey ng fezticles, parang mowdel." Translation: "Ang ganda ng face, parang model."
Imbey - Annoyed, derived from another gay lingo word, "imbyerna." (Usage: "Nakaka-imbey naman ang girlfriend niyang bet mo. Feeling starla.")
Ispluk - To talk or speak. (Usage: "Iispluk mo ang mga mga sikreto mo. Wititit ko naman ichicika sa iba.")
Johalia Jackson/Johalia Jackstone - Mahal, expensive. Usage: "Ay, Johalia Jackson naman nitong Sushmita (sushmita definition below)."
Julisima, Julie Andrews, Julie Yap Daza, Julie Vega; Georgia or Erminguard - Huli; Security guard. Usage: If an up-to-no-good friend is about to do something illegal like shoplift or trespass private property, you can say: "Naku, pag na-julisima ka ng georgia, bahala ka sa buhay mo."
Jumujulanis Morisette - Umuulan, raining. Usage: "Naku Jumujulanis Morisette! Baka Bahavia na sa amin!"
Keri - OK, or I can do it depending on the context. Usage: If a friend asks you if it's alright with you to go with her to the mall, you can say "keri" which means OK. Or, if she asks you if you can buy her some false eyelashes the next time you go to SM, say "Ay, keri ko 'yan." This word has also now pervades the everyday language of yuppies and college kids.
Kervy-kervy - Derivative of "keri" + "chorva." (Usage: "Imbey na si mudak pero kervy-kervy lang ako.")
Koraz/Korams - Korek, correct. Usage: Use in place of "You're right!"
Lady Gaguard - Female guard, a.k.a. lady guard. Etymology: Lady Gaga + lady guard. Usage: "Lady Gaguard, paki-julisima sinetch at hinarbat ang nyelpaks ko!" Translation: "Lady guard, pakihuli nga nito at ninakaw ang cellphone ko!"
Laila Dee/Leila D - Lazy sex partner. Etymology: Bedmate who just "lies there," thus, Leila. Usage: "Laila Dee ka nang Laila Dee diyan, ano itey orloks session?!" Translation: "Nakahiga ka na lang diyan, ano ito, sleeping session?"
Lotlot de Leon - To lose. (Usage: "Huwag naman sanang ma-Lotlot de Leon ang kandidata natin sa Miss Universe.")
Lovelya - Love. (Usage: "More lovelya na lang tayel ditey. Wititit na mag-away.")
Mars Ravelo presents - Female friend, from the word "kumare." (Usage: "Ano na, Mars Ravelo presents? Wala ka bang baong chismax diyan?")
Missy Elliott - To miss something. (Usage: "Missy Elliott ko na umaura doon-chi. Ang far, far away kasi.")
Mudak and Fudak - Mother and Father. (Usage: "Lovelya ko sina Mudak at Fudak.")
Nyelpaks - Cellphone. (Usage: "Wititit mo ilabas 'yang nyelpaks mo ditey. Maharbat yan, maka-crayola ka.")
Orloks - Sleep. (Usage: "Ma-orloks ka nga, becky. Umeeksena na ang eye bags mez.")
Pak! - Sound used to express impact. (Usage: "Oh, umaura ka na diyan sa photo shoot. Pak!")
Pawis Hilton - Definition: Sweaty. Etymology: Pawis + Paris Hilton. Usage: "Chaka na ang pagka-Pawis Hilton ko very Bahamas lang." Translation: "Pangit ng pagkapawis ko, very baha lang."
Portugal - Anything that is taking too long. (Usage: "Portugal naman ng MRT! Imbey!")
Portuguesa - Lesbian. Why? Because the capital of Portugal is Lisbon and it sounds like lesbo. Yes, the association of meanings can be as crazy as this one. Usage: If you want to stealthily talk about someone who's rumored to be lesbian (not that there's anything wrong about being one, but you know how tongues furiously waggle about rumors concerning someone's sexual preference), you can say: "Portuguesa daw siya. As in."
Shabu/Baboon - Babu/Babay/Bye-bye. Usage: "Shabu!"
Skuala Lumpur - Squatter's area, slums. Usage: "Afraid ako dyan, skuala lumpur."
Smelanie Marquez - Smelly; can also mean to smell. Etymology: Smell + Melanie Marquez. Usage: "Na-imbey mez sa Smelanie Marquez kong katabi aboard Egyptian Airlines!" Translation: Nainis ako sa mabahong katabi ko sa jeep."
Stressie Tomas Morato - Definition: Tremendously stressed out. Etymology: Stress + Tessie Tomas + Tomas Morato. Usage: "Stressie Tomas Morato na ko kay umbaw. Portugal um-arrive!" Translation: "Stressed out na ako sa lalaki ko. Ang tagal dumating!"
Sugpo - An extremely buff, sexy or fit person with an extremely ugly face. Etymology: Superlative of hipon, gay speak for a sexual prospect whose body is desirable but whose head can be disposed of. Usage: "Go large na sa sugpo. Yummy naman kahit shackles ang fez." Translation: "Hayaan mo na kahit pangit maganda naman ang katawan."
Sunshine Dizon - Daybreak. Usage: After clubbing all night until sunrise, say "Uwi na tayo. Sunshine Dizon na!"
Sushmita - Shoes. Usage: "Ay, Johalia Jackson (definition above) naman nitong Sushmita!"
Taltal M - Very mad, from the phrase "capital, capital M as in Mad." (Usage: "Taltal M! Taltal M! Ang chaka ng grade na ginibsung sa aketch ni teacheraka.")
Taxam - Taxi. Usage: "May taxam pa kaya mamayang gabi?"
Tegi - Dead. (Usage: "Baka ma-tegi naman tayel sa skuala lumpur ateng. Huwag tayo gumorabel doon-chi.")
Tempura - An ugly person who dresses up well. Etymology: So to speak, a hipon that's been wrapped in batter. Usage: "Shala nga pero Mars Ravelo Presents, Tempura!" Translation: "Sosyal nga pero mare, pangit!"
Tikim Atienza - Definition: To taste. Etymology: Tikim + Kim Atienza. Usage: "Tikim Atienza lang ha. Diet aketch." Translation: "Tikim lang ha. Diet ako."
Umbaw or Otoko - Man. (Usage: "Betchicola ng mga becky ang mga papable na umbaw.")
Unkabogable - Unbeatable; popularized by comedienne Vice Ganda. Etymology: Kabog, to beat. Usage: "Unkabogable ang bet natin sa Miss U. Pak na pak!" Translation" "Unbeatable ang bet natin sa Miss U. Wow na wow!"
Waley - None, from the word "wala." (Usage: "Waley naman akong nagetchicola sa mga inispluk niya.")
Whatever Gotesco - Whatever. Etymology: Whatever + Ever Gotesco, the popular cinema and now mall chain. Usage: "Whatever Gotesco. Lotlot de Leon na akong tiwala sa'yo." Translation: "Whatever. Nawala na ang tiwala ko sa 'yo."
Winona Ryder - Wala na/no more, or "will ride na." Usage: "Winona Ryder na ang career ni Winona Ryder." Or "Go ahead, Winona Ryder with my Papa na lang."
Wititit - No, other variants are "witchikeli," "witchikeli bam bam," and "witchikeli bam bambini cologne summer fresh." (Usage: "Wititit naman betchicola ang umbaw. Ang dumi dumi ng fez!")
Yamanechi - Rich. (Usage: "Yamanechi ka na talaga. Ang dami-daming anda!")
 Source: ampedasia
 
Bubukesh and floweret ~ Bubuka ang bulaklak (the flower will open)
Jojosok ang reynabelz ~ Papasok ang reyna (the queen will enter)
Shochurva ang chacha ~ Sasayaw ng chacha (she willl dance chacha)
Pa jempot jempot fah ~ Pa kembot kembot pa (with swinging hips)
Boom tiyayavush chenes ~ Boom ti yah yah

Song Title: Pen Pen de Sarapen ~ Rhyming chant like eenie meenie miney mo
Pen pen de chorvaloo ~ Pen pen de sarapen
De kemerloo de eklavoo ~ De kutsilyo, de almasen (kutsilyo=knife, almasen=warehouse)
Hao hao de chenelyn de big yuten ~ Haw, haw de karabaw de batuten (karabaw=water buffalo, batuten=stinky)
Sfriti dapat iipit ~ Sipit namimilipit (claws that pinch)
Goldness filak chumochorva ~ Ginto`t pilak namumulaklak (gold and silver flourishing)
Sa tabi ng chenes ~ Sa tabi ng dagat (next to the sea)
Shoyang fula, talong na fula ~ Sayang pula, tatlong pera (red skirt, three pesos)
Shoyang fute, talong na mafute ~ Sayang puti, tatlong salapi (white skirt, three pesos)
Chuk chak chenes, namo uz ek ~ Sawsaw sa suka, mahuli ay taya (dip in vinegar, last is out)

Song Title: Tagu-taguan (hide and seek)
Shogu-shoguan ~ Tagu-taguan (hide and seek)
Ning ning galore ang buwan ~ Kabilugan ng buwan (fullmoon)
Pagcounting ng krompu ~ Pagbilang ng sampu (after i count to ten)
Naka-shogu na kayey ~ Nakatago na kayo (you're already hidden)
Jisa ~ isa (one)
Krolawa ~ dalawa (two)
Shotlo ~ tatlo (three)
Kyopat ~ apat (four)
Jima ~ lima (five)
Kyonim ~ anim (six)
Nyotert ~ pito (seven)
Walochi ~ walo (eight)
Syamert ~ siyam (nine)
Krompu ~ sampu t(en)
Mga beki, andetrax na si atashi ~ Mga bata, andyan na ako! (kids, I'm coming!)


Walang komento:

Mag-post ng isang Komento